常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

nose-dived 復習

マルタでEU国境当局者らが乗る軽飛行機が墜落し、少なくとも5人が死亡しました。

French citizens killed in surveillance plane crash on Malta

defence officials and two other people died when a surveillance plane crashed shortly after take-off at Malta International Airport.
The light aircraft was setting off on a mission over the Mediterranean around 07:20 (05:20 GMT) when it nose-dived and disintegrated in a ball of flames.
There was no explosion prior to the crash, according to eyewitnesses.
Malta said the flight had been part of a French operation to track illicit trafficking of people and drugs.
An investigation into the causes of the crash is to be conducted by the French defence ministry.
The airport has re-opened with some disruption expected to the day's scheduled flights.
http://www.bbc.com/news/world-europe-37749817
取り上げる表現は"nose-dived"です。
ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、名詞では「(航空)急降下」や「(価格、利益などの)急低下、暴落、(人気の)急落」、動詞では「(飛行機が)急降下する、(物価、利益が)暴落する、(人気が)急落する、(状況が)急に悪化する」とありました。
LDOCEで確認してみると、"a sudden very large fall in the price, value, or condition of something"や"a sudden steep drop made by a planewith its front end pointing towards the ground"と表現されていました。
爆発した形跡はなく、事故の可能性が高いとのことで、原因の特定を急いでいます。(Akim)

Airlines pull out of their nosedive - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
nose dive - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
nose-dive #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
アメリカのカルフォルニア州でバス事故があり13名が命を落としたようです。

Thirteen die in California tour bus crash

The Los Angeles Times described the crash as the deadliest in California for several decades. It said that the bus careered into the rear of the truck at high speed, mangling the front third of the bus.

Most of those who died were apparently at the front of the bus, the newspaper reported. The driver was among the fatalities.

一部抜粋

http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-37745642

今回取り上げる表現は"mangle"という単語です。

ジーニアス英和辞典』(第5版)を見てみると「めった切りにする、ずたずたにする、水絞り器にかける」という意味が載っており、Word Reference comには"to injure severely or mutilate by cutting, tearing, or crushing"と定義されていました。

したがって上の記事では「バスがトラックを大破した」と訳せると思いました。"mangle"という単語から衝撃の大きさが伝わると思いました。(Mt.Fuji)

p.s.過去にも同じ単語が取り上げられています。

mangle - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

mangled body - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

mangle up #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

mangle#4 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から