常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

not lift a finger


ノーベル文学賞受賞が決定したボブ・ディランさんが沈黙を貫いていることに対し、選考委員会からは批判の声が上がっています。

Nobel academy member calls Bob Dylan's silence 'arrogant'

COPENHAGEN, Denmark (AP) -- A member of the Swedish Academy that awarded the 2016 Nobel Prize in literature to Bob Dylan says the American singer-songwriter's silence since receiving the honor is "impolite and arrogant."

中略

"We have agreed not to lift a finger. The ball lies entirely on his half," Wastberg told the newspaper. "You can speculate as much as you want but we don't." He was not immediately available for comments.

http://mainichi.jp/english/articles/20161023/p2g/00m/0in/008000c

今回取り上げるのは、“not lift a finger”という表現です。この表現をCambridge Dictionary Onlineで調べてみると、“to not make any effort to help”と定義されていました。さらに『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)には、「少しも〔〜する〕労をとらない、横のものを縦にもしない〔to do〕」とあり、否定文で使われることが多いようです。ここでは、ボブ・ディランさんからの連絡を待ち続けるという選考委員会側の意向が表されています。ちなみに、“lift”を“raise”に代えて“not raise a finger”でも同じ意味になります。(ninetails)