常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

over-the-top 復習


ハロウィンにちなみ気持ち悪い食べ物が登場しています。

Popular bakery in Japan sells “fingers” for Halloween

“Waiter, there’s a bloody finger in my food!”

Halloween in Japan is probably completely different, yet exactly like what one might expect. Over-the-top costumes from the land of cosplay, parties, and gimmicky merch available on every street corner. However, Halloween also gives Japan’s chefs and bakers, who are known for their creativity and meticulous execution, an opportunity to play with their food in ways that may be a little…off-putting, at first.

Take for example the “finger” bread made by Maison Kayser. Complete with realistic wrinkles, red icing that looks even more like blood as it comes to room temperature, and, perhaps the most disgusting part, an almond sliver that closely resembles a fingernail, the only thing that keeps this bread from making you wonder if you are giving into some baser, cannibalistic instincts before you take a healthy bite into it is that it is rather plumper than any actual finger most of us have probably ever seen.

(以下省略)

http://en.rocketnews24.com/2016/10/23/popular-bakery-in-japan-sells-fingers-for-halloween/

今回取り上げる単語は、over-the-topです。

Oxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、 “remarks, behavior etc that are over-the-top are so extreme or unreasonable that seem stupid or offensive”と載っておりました。 “OTT”とも表記するようです。

ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、「度が過ぎて」と載っておりました。英国でよく使われている表現のようです。

また『スポーツ用語辞典』(第三版,三修社)によると、ラグビー用語で「モールやラックで、相手側に倒れこんでプレーしたり、ボールが出るのを妨害したりすること。」と記載されておりました。販促行為にあたるそうです。(Gomez)

over-the-top (OTT) - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から