常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

red states

さまざまな問題で大統領選挙共和党候補のトランプ氏への支持率が低下している中、民主党候補のクリントン氏が共和党支持の州での支持層獲得に力を入れています。

Clinton expanding her campaign into 'red' states

WHITE PLAINS, New York — Hillary Clinton is advancing into states the Democrats haven’t won in decades, confidently expanding her offensive against Donald Trump and aiming to help her party win back control of Congress.

https://www.japantoday.com/smartphone/view/world/clinton-expanding-her-campaign-into-red-states

今回取り上げるのは、“red states”という表現です。この表現を直訳すると、「赤の州」などとなりますが、これは何を指しているのでしょうか。

“red states”をOxford Dictionaries Onlineで調べてみると、“A US state that predominantly votes for or supports the Republican Party”と定義されており、「共和党支持の傾向がある州」を表していると分かります。これの反対に「民主党支持者の多い州」のことは“blue states”と呼ばれています。表現中の“red”と“blue”は、それぞれの党のシンボルカラーを表しており、そこから「各党の支持傾向の強い州」を意味するようになりました。

ちなみに、この2つに属さない「特定の政党や候補者を持たない州、激戦州」は“purple states”や“swing states”などと呼ばれるようです。(ninetails)

swing voters - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

swing states - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から