常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

taper off #2


8月に盲導犬を連れた男性がホームから転落し、電車にひかれて死亡した事故が記憶に新しいですが、今度は大阪府で視覚障がい者の転落事故が起こりました。

Blind man killed after falling on train tracks in Osaka Prefecture

KASHIWARA, Osaka Prefecture--A blind man was struck and killed by a train after he fell off a station platform here on Oct. 16, the latest tragedy involving visually impaired people tumbling onto railway tracks.

中略

The central part of the platform is about 8 meters wide, but it tapers off to about 2 meters on both the northern and southern ends, according to the Kashiwara Police Station and Kintetsu Railway.

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201610170062.html

今回取り上げるのは、“taper off”という表現です。この表現をCambridge Dictionary Onlineで確認すると、“to become gradually smaller or weaker, or happen less often”と定義されていました。さらに『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)には、「〈物の端が〉次第に〔〜の状態まで〕細くなる、(厚さ・幅などが)先細くなる」といった意味が記載されていました。したがって、この記事においては「ホームの幅は中央付近では約8メートルだが、両端は(だんだんと狭まり)約2メートルとなっている」などと表せます。

こういった事故の防止のためにも全国の駅に防護柵が取り付けられ、障がいを持った人でも安心して電車を利用できるようになれば良いと願っています。(ninetails)

taper off 回答 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から