常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Taoiseach


アイルランドは,EU離脱により経済に打撃を受け,ある経済学者によると,その被害が予測不能のようです。

Irish leaders fear Brexit will bring economic disaster

Irish leaders have warned of an economic “disaster” on both sides of the border without decisive action to confront the effects of Britain’s impending departure from the EU.

Such is the seriousness of the situation that the taoiseach and the Irish foreign minister, Charlie Flanagan, have assembled a team of almost 100 people to work on Brexit, with embassies across Europe being beefed up to cope with the fallout.

今回取り上げる表現は,“Taoiseach”です。発音記号は,/tíːʃək, -ʃəx/になります。どのような意味か『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)を引いてみると,「(アイルランド共和国の)首相」と記載されていました。日本語でも「ティーショク」とも言うようです。

語源を調べてみたところ,『英辞郎on the web』に,20世紀半ばから使われるようになったもので,アイルランド語の「指導者」の意味の言葉から来ているとありました。念のため,Dictionary.comも見てみたところ,同じように書かれていました。

ちなみに,副首相は,“Tánaiste”と言います。発音記号は,/tɔːnᵻʃtə/です。(Nao)