常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

dune 復習

dune

鳥取砂丘で月探査機の練習が行われた模様です。

Japan team tests prototype lunar rovers at Tottori Sand Dunes

Hakuto’s lunar rover prototypes were put through their paces at the Tottori Sand Dunes here on Sept. 27 ahead of the Google Lunar X Prize, which seeks to complete a robotic moon mission by the end of 2017.

The Hakuto team will run trials of its two unmanned rovers over three days on the finely textured sands of the hilly dunes as conditions there are the most similar to the moon's surface among sand dunes across the country.

Cameras were tested on the first day of the trials, as well as infrared sensors that measure the distance between the rover and a target object.

“Tests are going well so far,” said Takeshi Hakamada, 37, the leader of Hakuto. “We can win if we will be able to send our real machine to the moon.”

(以下省略)

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201609280050.html

今回取り上げる単語は、duneです。desertとの違いが分からなかったため、調べてみました。

ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、「(風に吹かれて盛り上がった)砂の小山,砂丘」と載っておりました。

Oxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、 “a mound or ridge of sand or other loose sediment formed by the wind, especially on the sea coast or in a desert”とのことでした。

ちなみにdesertは、 “a waterless, desolate area of land with little or no vegetation, typically one covered with sand”と書かれておりました。

以上からduneは風が作った砂の山を表し、砂漠とは別のものであることが分かります。

また記事ではTottori Sand Dunesと書かれており、Tottori Desertとは表記されておりません。明確に区別していることが分かります。(Gomez)