常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

cut back on imbibing for

老舗メーカー・小澤酒造によると, 現在, 酒類の国内市場は縮小している一方, 海外では好調な売り上げを維持しているそうです。

Sake finds popularity overseas as local market slows down

Ozawa Shuzo brewery hums with activity as boxed bottles of sake are loaded onto trucks. But with the domestic market shrinking, more and more of it is bound for burgeoning overseas markets where the centuries old drink is all the rage.

The small establishment has recently drawn interest from potential new customers in Thailand, Vietnam and South Korea, on top of a coterie of existing ones in the United States, France and Singapore.

中略

Rapidly ageing Japan has no shortage of old men. But many have cut back on imbibing for health reasons while companies trim the entertainment budgets that once financed all-night drinking sessions.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003239295

今回取り上げる表現は “cut back on imbibing for” です。

“imbibe” は今夏の裏ゼミで「(光・熱などを)吸収する」という意味であることを学びましたが, 今回はさらに『新英和大辞典』(第五版, 研究社)で調べると, 「<酒を>(むやみに)飲む(drink)」とありました。

English.Oxforddictionaries.com には, “drink (alcohol)” と定義され, “They were imbibing far too many pitchers of beer.” という例が挙げられています。

以上より, 今回の “…cut back on imbibing for” は, (健康を気遣って)アルコールの摂取を控える, と捉えられるのではないかと思いました。(Cayu)

過去に “cut back on the frills” という記事が取り上げられていました。

cut back on the frills - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から