常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pow-wow 復習

テニス界に新たな勢いが生まれ、大坂なおみ選手が、逆転勝ちで決勝進出となりました。

Osaka rallies to make 1st WTA final at Toray


Teenager Naomi Osaka, settling down after a dismal start, forged out a three-set victory over Ukraine’s Elina Svitolina on Saturday to advance to the first WTA final of her career at the Toray Pan Pacific Open in Tokyo.

Osaka, a wild-card entry ranked 66th in the world, turned the match around to defeat the 20th-ranked Svitolina 1-6, 6-3, 6-2 in 1 hour 46 minutes.

(中略)

But Osaka, after a self-assuring pow-wow with coach David Taylor, regained her concentration and her effective groundstrokes. After chalking up her first service break in the sixth game, she overcame two double faults on game point in the seventh game, then endured a series of deuces to take the game and go up 5-2. She then went on to serve out the set.

http://the-japan-news.com/news/article/0003238172

“pow-wow”を取り上げます。『ジーニアス英和辞典』によると「(北米先住民の)祈祷会 会合」「会議」とありました。LDOCEでは“a meeting or discussion – used humorously”“a meeting or council of Native Americans”と定義されています。この‟pow-wow”はアメリカインディアンの踊りの集会・祭りで、「パウワウ」そのものに宗教的な意味はないということで、病気平癒や狩猟の成功などを祈るためにも行う儀式であることがわかりました。

ここで使われているようにスポーツの時にも使われる表現であることがわかりました。大坂選手がコーチと話し合うための「作戦会議」のようなものであることがわかりました。(lua)

powwow - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から