常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

befuddlingly

トランプ氏がクリントン氏の子育てに関する話がないと発表しました。トランプ氏が言ったことは,正しいようです。
Trump is right: Clinton’s child-care plan doesn’t exist

When Donald Trump unveiled his child-care proposal this week, he made a claim that seemed absurd on its face.
He said Hillary Clinton “has no child-care plan.”
He repeated the charge on his website, carping that Clinton “claims she wants to cap a family’s child care expense at 10 percent of income, but provides no details.”

Journalists and Clinton sympathizers called the statement crazy, noting that Clinton released a bold, detailed policy ages ago. The Clinton campaign likewise tweeted a snarky retort to the accusation that she had “no plan,” saying: “It’s literally right here,” with a link to her website.
But if you click that link, you’ll discover that Trump is . . . not wrong.
Hey, every once in a while even a blind squirrel finds a nut.

Befuddlingly, Clinton hasn’t ever explained how she’d achieve her breathlessly praised promise to cap child-care expenses at 10 percent of family income. She’s merely declared she would, somehow. Precise plan TBD.

https://www.washingtonpost.com/opinions/trump-is-right-clintons-child-care-plan-doesnt-exist/2016/09/15/393f241e-7b78-11e6-ac8e-cf8e0dd91dc7_story.html?utm_term=.4cedc6d57569



今回取り上げる表現は,“befuddlingly”です。これは,副詞の用法であることが分かります。どのような意味があるのか『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)を見てみると,“befuddle”と“befuddled”が載っていました。前者は,動詞「混乱させる,困惑させる」,後者は,形容詞「混乱した」という意味があります。これらを踏まえると,この記事では,「惑わせることに」となるのではないでしょうか。

また,“befuddle”は,“be”と“fuddle”が組み合わさって出来ています。“be”には,さまざまな意味がありますが,ここでは,「[他動詞に付けて]全面的に,すっかり,完全に」になります。“fuddle”は,「〈人・思考など〉を酔わせる,ぼーっとさせる」という意味があります。(Nao)