常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

solve

すでに何回か取り上げられていますが、全米オープンテニス決勝戦でワウリンカ選手が優勝した記事から表現を拾います。

Stan Wawrinka Solves Top-Seeded Novak Djokovic to Win Third Major Title

For the third time in the past three seasons, Stan Wawrinka has done the toughest thing in tennis: stop Novak Djokovic in the latter stages of a Grand Slam tournament.
Sunday’s victory came in the United States Open final, and Wawrinka’s 6-7 (1), 6-4, 7-5, 6-3 triumph gave him a third major singles title, at age 31.
He has had to solve the riddle of the elastic Djokovic to win them all. Wawrinka surprised Djokovic in the quarterfinals en route to the 2014 Australian Open title; stunned him in the final to win the 2015 French Open; and has now beaten him in a final at Arthur Ashe Stadium.

http://www.nytimes.com/2016/09/12/sports/tennis/stan-wawrinka-stuns-top-seeded-novak-djokovic-in-us-open-final.html?em_pos=small&emc=edit_ur_20160912&nl=nytoday&nlid=61645515&ref=headline&_r=0

今回取り上げるのはsolveです。

ここではワウリンカ選手がジョコビッチ選手を「打ち負かす」の意味で使われていることがわかります。

ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)ではお馴染みの「問題を解決する」の他に「打開する」と載っていました。
「世界ランク一位のジョコビッチ選手を倒すという問題を解決する=勝利する」といったような使われ方をしているようです。(flyingbird)