常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

curtail #3

全米オープンテニス・男子シングルス2回戦が行われました。敗退したミオス・ラオニッチ選手は, 試合中, 身体に深刻な不調を抱えていたようです。

Cramping curtails Canadian Raonic

The cramping became so debilitating, Milos Raonic said, he couldn’t grip his racket properly.

The Wimbledon runner-up just last month, and seeded No. 5 at the U.S. Open, Raonic began to feel pain near his left wrist midway through the second set of what would become a stunning 6-7 (4-7), 7-5, 7-5, 6-1 second-round loss to 120th-ranked American qualifier Ryan Harrison on Wednesday.

Eventually, the problem spread to Raonic’s right forearm. Then both thighs. Then his left hip flexor. Afterward, his back seized up when he tried to sling his equipment bag over a shoulder. No way to try to win a tennis match. Or to serve: That’s normally his most effective stroke, yet he double-faulted 15 times.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003188630

今回取り上げる表現は “curtail” です。

この単語は以前, 裏ゼミで「短縮する, 削減する」という意味であることを学びました。

今回のタイトルにある “curtail” は, 上記の意味ではしっくりこなかったため, 再度『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で確認すると, 「切り詰める」, また「<人>から<権利などを>奪う」とありました。

Oxford-Dictionaries.com には, archaic “deprive someone of (something)” と定義されていました。

今回は, ラオニッチ選手を苦しめた “cramping” 「痙攣」が, 勝利を阻んだ最大の原因となったことがわかります。(Cayu)

過去に “curtail” の記事が取り上げられていました。


curtail - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
curtail 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から