常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

coup d’etat 復習


政府会計での不正をめぐり, ブラジルで問題となっていたジルマ・ルセフ大統領の罷免が確定しました。

Brazilian President Rousseff ousted from office

Brazil’s Senate on Wednesday voted to remove President Dilma Rousseff from office, the culmination of a yearlong fight that paralyzed Latin America’s largest nation and exposed deep rifts among its people on everything from race relations to social spending.

While Rousseff’s ouster was widely expected, the decision was a key chapter in a colossal political struggle that is far from over. Her vice president-turned-nemesis, Michel Temer, was immediately sworn in as president with Rousseff’s allies vowing to fight her removal.

中略

Nonsense, Rousseff countered time and again, proclaiming her innocence up to the end. Previous presidents used similar accounting techniques, she noted, saying the push to remove her was a bloodless coup d’etat by elites fuming over the populist polices of her Workers’ Party the last 13 years.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003188544

今回取り上げる表現は “coup d’etat” です。

リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「武力政変, クーデター」とありました。 “coup” 自体に「不意の首尾よい一撃」の意があることから, “coup d’etat” は「(商売などの)大成功」という意味も表すそうです。

Merriam-Webster.com には “a sudden attempt by a small group of people to take over the government usually through violence” と定義されています。

さらに, 『クラウン仏和辞典』(三省堂)で調べると, フランス語の “coup” は英語の “blow”, “stroke” にあたり, “coup de + 無冠詞名詞” で「一打」を表現するとありました。この表現が英語にも取り入れられており, その一例として “coup de foudre” は「青天の霹靂. 一目ぼれ」と記されていました。(『リーダーズ英和中辞典』)(Cayu)