常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

abbot


逃亡していた16年前の殺人事件の容疑者が僧侶となっていました。

'Nightclub killer' arrested after 16 years living as monk

A Buddhist abbot has been held by authorities in China after he allegedly killed three people in a nightclub 16 years ago before fleeing, shaving his head and hiding his identity by living as a monk.
Zhang Liwei had risen to become a member of the local political advisory body, the Chinese People's Political Consultative Conference, after he assumed his sacred identify in China’s eastern Anhui province. He was also a member of his local Buddhist representative organisation, local reports said.
“Everyone is surprised,” an employee at the local religious affairs bureau told The Beijing News.
“He was a hardworking and responsible person. Who would have thought he could be involved in something like this?”
Zhang was detained on August 12 after authorities discovered his true identity when he applied for a passport and attempted to go abroad and they took his fingerprints.

http://www.telegraph.co.uk/news/2016/09/01/nightclub-killer-arrested-after-16-years-living-as-monk/

今回気になったのはabbotです。

ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では「(男子)修道院長、僧院長」とありました。

abbotと聞くと、名前のイメージがあったので、誰かの名前から来ているのかと思いましたが、Oxford dictionaries.com.によると、大もとはアラビア語の「父」を意味する“abbā”からギリシア語の“abbas”、古英語の“abbod”となったそうです。

事件後に容疑者はまず約2000キロ離れた場所に逃走し、寺の料理人やチケット販売などをしていたそうです。(flyingbird)