常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

supranational

 アップル社に対して追徴課税を要求しているEU連合に対して,米国が反発しております。米財務省は,このような決定は不公平であり,課税ルールそのものを弱体化させると主張しました。今後はアップルという1企業を超えて,米国と欧州という巨大国家連合同士の争いとなう可能性もあります。
 記事の中で気になった単語は"supranational"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)で調べると「超国家の, 超国家的な」などという意味がありました。Oxford Dictionaries.comには"Having power or influence that transcends national boundaries or governments"と定義されております。国家を超えて活動するグローバル企業が抱える問題点といえるのかもしれません。(Ume)


Europe's 'unfair' Apple tax ruling sparks US anger


The US Treasury said: "We believe that retroactive tax assessments by the Commission are unfair, contrary to well-established legal principles, and call into question the tax rules of individual member states."
Last week the Treasury warned that the European Commission was in danger of becoming a "supranational tax authority".
Charles Schumer, one of the highest-ranking Democratic senators, said: "This is a cheap money grab by the European Commission, targeting US businesses and the US tax base. "
"By forcing their member states to retroactively impose taxes on US companies, the EU is unfairly undermining our ability to compete economically in Europe while grabbing tax revenues that should go toward investment here in the United States," he said.


http://www.bbc.com/news/business-37226101