常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

media horde #2

女優の高畑淳子さんが、強姦致傷容疑で逮捕された息子の高畑裕太容疑者に関する会見を行いました。

Actress Takahata apologizes over son’s arrest on rape charge

TOKYO — Japanese actress Atsuko Takahata, 61, held a press conference on Friday morning, making an official apology on behalf of her 22-year-old son Yuta Takahata who was arrested Tuesday for allegedly raping a woman at a hotel in Maebashi, Gunma Prefecture.

A teary Takahata appeared in front of a media horde at 9 a.m. at a hotel in Tokyo’s Chiyoda ward, apologizing for her son’s crime and describing her brief meeting with him on Thursday at the Maebashi Police Station, where he is currently detained.

http://www.japantoday.com/smartphone/view/crime/actress-atsuko-takahata-apologizes-over-sons-arrest-on-rape-charge

今回取り上げるのは、“media horde”という表現です。“horde”という単語をLDOCEで調べてみると、“a large crowd moving in a noisy uncontrolled way”と定義されていました。また『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)には「(騒がしい人の)群れ、群衆」といった意味が記載されていました。したがって、“media horde”で「報道陣」などと表せます。

高畑さんは報道陣の質問すべてに対応し、会見は当初の予定を30分以上オーバーし、1時間10分に及びました。“horde”の定義にある「騒がしい」は、報道陣から質問が止まらない様子を表しているように思えます。(ninetails)

the hordes - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から