常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bicycle spoke injury

子どもの足が自転車の車輪に巻き込まれる事故が相次いでいることを受けて、国民生活センターが注意を呼び掛けています。

Consumer Affairs Center warns parents of bicycle spoke injuries to children

TOKYO — The National Consumer Affairs Center of Japan is warning parents about the danger of bicycle spoke injuries to children.

In a report released this week, the center said that in the past five years, there have been a total of 172 bicycle spoke injury incidents involving children. The injuries are caused when children’s feet get caught in the rear wheel of the bicycle while riding along with their parents.

http://www.japantoday.com/smartphone/view/national/consumer-affairs-center-warns-parents-of-bicycle-spoke-injuries-to-children

今回取り上げるのは、“bicycle spoke injury”という表現です。“spoke”と聞くと、動詞“speak”の過去形を思い浮かべますが、記事の文脈から判断してこの意味では用いられていないと分かります。

そこでLDOCEで“spoke”を調べてみると、“one of the thin metal bars which connect the outer ring of a wheel to the centre, especially on a bicycle”と定義されていました。また『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)でも確認すると、「(車輪の)輻(や)、スポーク」と記載されており、「自転車などの車輪の軸と輪を放射線状につなぐ細い棒」(「コトバンク」)のことを表しています。したがって、“(bicycle) spoke injury”で「スポーク外傷」を意味しています。(ninetails)