常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

make the story up

Ume先輩もすでに取り上げていますが、リオオリンピック競泳男子800mリレーで金メダルを獲得したアメリカのライアン・ロクテ選手ら4人が強盗被害を訴えていましたが、ブラジルの警察が「強盗事件はなかった」と断言しました。

Rio 2016 / U.S. swimmers were not robbed, Brazil police say

RIO DE JANEIRO (AP) — Brazilian police said Thursday that swimmer Ryan Lochte and three U.S. teammates were not robbed after a night of partying, and the intoxicated athletes instead vandalized a gas station bathroom and were questioned by armed guards before they paid for the damage and left.

中略

The police account came in direct contrast to claims from Lochte’s attorney earlier in the week. The attorney, Jeff Ostrow, had insisted the swimmer had nothing to gain by making the story up.

http://the-japan-news.com/news/article/0003160706

今回取り上げるのは、“make the story up”という表現です。“make up”には「〜を組み立てる」や「完全なものにする、補う」など様々な意味を表しますが、この記事ではどのような意味で用いられているのでしょうか。

そこでLDOCEで調べてみると、“to pretend that something is true in order to deceive someone”と定義されていました。また『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)には「〈話・弁解・うそなど〉をでっちあげる、言い拵える」などと記載されていました。したがって、今回の場合では「強盗被害に遭ったという証言をでっちあげた」と用いられていることが分かります。(ninetails)