常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

at one's expense 復習

リオデジャネイロ五輪のテニス男子シングルス3位決定戦で、錦織圭選手がラファエル・ナダル選手を下し、日本テニス界に96年ぶりのメダルをもたらしてくれました。

海外のニュースサイトには、ダブルスで金メダルを獲得した直後の疲れが響いたとする、ナダル選手の「自爆」(at the Spaniard's expense)との見方を示すところもあり、ちょっと...ですが、勝ちは勝ち。71年目の「敗戦」記念日の朝、うれしいニュースとなりました。(UG)

Olympics Rio 2016: Japan's Kei Nishikori claims bronze in men's singles with win over Rafael Nadal

Japan's Kei Nishikori claimed the bronze medal as he beat Rafael Nadal in their men's singles play-off match at Rio 2016.

Having lost to Britain's defending Olympic champion Andy Murray in the semi-finals, Nishikori seized his opportunity to win a medal at the Spaniard's expense with a 6-2 6-7(1) 6-3 win.

The fourth seed took the opening set with consummate ease, losing just two games as Nadal looked weary and lethargic by comparison.

The second set followed a similar pattern, with Nishikori racing into a double break, until a sudden collapse saw Nadal storm back from 5-2 behind to take the set on a tie-break.

Undeterred, the world No.7 set duly bounced back to win the final set and clinch a maiden Olympic medal.

For Nadal, who at least triumphed with gold in the men's doubles, it was a disappointing performance, but an encouraging tournament after persistent injuries.

But the moment belonged to Nishikori as he took bronze to come away with a deserved medal - and one which he was delighted with.

http://www.eurosport.com/tennis/rio/2016/rio-2016-olympics-japan-s-kei-nishikori-claims-bronze-in-men-s-singles-with-win-over-rafael-nadal_sto5722774/story.shtml