常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

rip current #2

茨城県鉾田市の海岸で、8歳の女の子と77歳の男性が溺死しました。

8-year-old girl, grandfather drown at Ibaraki beach

IBARAKI — An 8-year-old girl and her 77-year-old grandfather drowned at a beach in Hokota, Ibaraki Prefecture, on Thursday.

According to police, the girl, Miho Ishizaki and her grandfather Hiroshi Ishizaki had gone to the beach just before noon. Fuji TV reported that Miho apparently went out too deep and was swept away by a strong current. When her grandfather went in after her, he, too, got into difficulties about 50 meters from the shore.

中略

Police said the beach has a sign warning swimmers of strong rip currents.

http://www.japantoday.com/smartphone/view/national/8-year-old-girl-grandfather-drown-at-ibaraki-beach

今回取り上げるのは、“current”という表現です。この単語は「現在の、最新の」や「通用している」など形容詞の意味でよく知られていますが、今回の記事では名詞として用いられています。

LDOCEで調べてみると、“a continuous movement of water in a river, lake, or sea”と定義されていました。また『ジーニアス英和辞典』には「(川・空気などの)流れ、潮流、海流」といった意味が記載されていました。“current”の「走っている」という原義から「流れている」を表すようになり、上記の意味にも派生したと考えられます。したがって、記事にある“rip current”は「離岸流、(海岸で押し返される)逆波」を表していると分かります。(ninetails)

currentもいろいろ - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から