常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

set the ball in motion

日本選手団高田裕司総監督は、リオデジャネイロで行われた記者会見で「金メダル14個、メダル総数30個以上」の目標を改めて掲げました。

Japan's manager wants 14 gold, 30 overall medals at Rio

RIO DE JANEIRO — Japan is hoping for a medal rush in the first half of the 17-day Rio de Janeiro Olympics, and an improvement on its meager showing in judo from the London Games where the sole gold was won by Kaori Matsumoto in the women’s 57-kilogram class. Overall, Japan won just seven gold medals at the London Games.

中略

Asked specifically about the importance of starting with a flourish in the opening week of the Aug. 5-21 Games, Takada said, “First off we will have our swimmer (Kosuke) Hagino competing right after the opening ceremony, and two judoka in the lightweight categories. We want these athletes to all get gold medals, so it sets the ball in motion for more to come,” he said.

http://www.japantoday.com/smartphone/view/olympics/japans-manager-wants-14-gold-30-overall-medals-at-rio

今回取り上げるのは、“set the ball in motion”という表現です。Oxford Dictionaries. comで調べてみると、“set the wheels in motion”が見つかり、“Do something to begin a process or put a plan into action”と定義されていました。また『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)には、「(順調に進むように段取りをつけて)事を始める、計画を軌道にのせる」などと記載されていました。

日本語の記事等で記者会見の内容を確認してみると、高田総監督は「(競泳の萩野選手、男子柔道60キロ級の高藤選手、女子柔道48キロ級の近藤選手に金メダルを取ってもらい、)一気に弾みをつけたい」と述べており、今回の表現はそれに対応していると分かります。また、この記事では“the wheels”が“the ball”と書かれていることで、総監督の話にあった「弾み」が上手く表されているように感じます。(ninetails)