woo 復習
昨年日本新三大夜景に選ばれた札幌市が、多くの関心を集めています。
Sapporo woos Asian tourists with dazzling nighttime vistas
SAPPORO--Hokkaido’s capital city is promoting its allure to Asian tourists by talking up Sapporo’s enchanting nighttime views of sparkling lights.
Chosen last year as one of “Japan’s top three night views” by the Tokyo-based Yakei (night view) Convention & Visitors Bureau, Sapporo sent city government officials to Ho Chi Minh City to promote the northern city to Vietnamese travel companies and media at the night view summit on July 27.
Last October, about 4,500 “night view authenticators” voted for the most beautiful night views in Japan. Sapporo was chosen as No. 2, following the top-ranked Nagasaki. Kobe took third spot to complete the top three night views in Japan.
Stunning night views from Mount Moiwa and the Sapporo TV Tower were apparently appreciated by the authenticators.
The number of sightseers using the Mount Moiwa Ropeway and tourists to the Sapporo TV Tower increased 1.3 times and 1.1 times, respectively, since Sapporo made the top three.
“The selection of Japan’s top three night views takes place once every three years,” an official with the Sapporo tourism promotion division said. “Making the maximum use of this opportunity, we want to promote night view spots in various part of Sapporo that can be appreciated regardless of the season.”
http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201607280050.html
今回の表現は、見出しにある“woo”です。『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)を引いたところ、「〈人〉に«…するように»せがむ、頼む «to do »;〈人〉に支持を切望する」とありました。見返りを求めて懇願する様子を含意しているとも書かれていました。
LDOCEでは、“to try to persuade someone to do something such as buy something from you, vote for you, or work for you – used in news reports”と定義されていました。新聞などで使われる独特な表現のようです。
今回の場合、アジアの旅行者を獲得する努力をしているという内容だったので、「招致する」といったような意味で用いられているのではないかと思います。(Blue Sky)
今回の表現は以前にも取り上げられております。ご覧ください。