常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

render 復習

柄のあるカラフルな下駄が作られているそうです。

Unique geta sandals: New types of traditional wooden footwear go with any outfit

HITA, Oita — Colored carp, sunflowers, zebra prints, and more. Colorful geta wooden sandals with these fancy patterns caught my eye when I visited Motono Hakimono Kogyo, a geta factory in Hita, Oita Prefecture.

“I hope people wear these fashionable geta on various occasions in their daily lives,” Masayuki Motono, the 34-year-old third-generation manager of the factory, said with a smile.

Geta, a traditional Japanese footwear, feels comfortable particularly when worn with bare feet in summer. Stylish geta can greatly add to your fashion.

Geta made at the factory are called “Hita geta” because they’re made of Hita-sugi, a local cedar. Motono said he asked local nail artists and airbrush artists to paint colorful patterns such as flowers and carp on the surfaces and heels of the geta. Some are painted in glitter and some others are rendered in great detail, including flowers with distinctive petals.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003069321

今回取り上げるのはrenderです。renderを『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べてみますといくつかの意味がありましたが、3つ目の意味に「(格式)(…)を表現する、描写する、演奏する、演ずる、翻訳する」とありました。今回はこの中の「描写する」という意味で用いられていると考えられます。 “are rendered in great detail” で、とても細かいところまで描写されているという意味合いになるのではないかと思われます。

この表現は過去にも取り上げられておりました。(aqua)

render #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

be rendered null - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から