常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

zip ties 復習


26日未明, 「津久井やまゆり園」で起きた無差別殺傷事件の詳細が, 徐々に明らかにされています。

Sagamihara knife attack / Neighbors, families express fear, shock

Tuesday’s fatal attack at a welfare facility for intellectually disabled people in Sagamihara was a virtually unprecedented rampage in Japan, leaving at least 19 residents of the facility dead.

Before dawn, 44 people were attacked by a knife-wielding man one after another in the facility, Tsukui Yamayuri-en. Many of the victims who died had their necks slashed, and bloodstains were found in many places inside the facility. Injured victims were carried one after another to ambulances, and parents of residents rushed to the site with pale faces.

According to a senior official of the Kanagawa prefectural police, some staff members of Yamayuri-en were bound with zip ties. The official said that a hammer was found on the ground beside a broken glass window of the building.

Several zip ties were found in the backseat of a car that suspect Satoshi Uematsu, 26, who was arrested on suspicion of attempted murder and other charges, drove to Tsukui Police Station to turn himself in. Red stains that appeared to be blood were seen on the central part of the car’s steering wheel, on the surface of plastic shopping bags, and on a towel placed on the front seat of the car.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003105111

本日気になった表現は “zip ties” です。

“tie” とあることから, 何か「結ぶもの」を想像することができます。そこで, “zip” と “tie” を分けて調べました。

リーダーズ英和中辞典』(研究社)に, “zip” は「ファスナーを閉じる[開く]」という意味のほか, 「<俗>口を閉じる」や「完封[零封]する」と記されていました。このことから, “zip” は「きつく, 完全に」というニュアンスをもつことがわかりました。そして, “tie” は今回「くくる, 束ねる, 縛る」という意味合いで用いられています。

以上より, “zip ties” は, 容疑者が施設の職員を拘束するために持ち込んだ, 複数の「結束バンド」を示していると思われます。(Cayu)

“zip” に関連した記事が過去に取り上げられていました。
zip one's lip - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から