常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

vista 復習

広島市原爆ドームの近くに新たに建設された商業ビルの「おりづるタワー」の内覧会が行われました。今月11日からプレオープンし、一般の人も入ることができます。

Hiroshima ‘paper crane’ tower offers vista of A-bomb dome

HIROSHIMA--With scenic views overlooking the Atomic Bomb Dome, the 14-story Orizuru Tower (Paper Crane Tower) was completed on July 6 ahead of opening its observation deck next week to sightseers.

Orizuru Tower has a stunning feature--a chimney-like glass wall 4 meters by 50 meters running the height of the tower that is viewable from the building’s exterior.

Visitors will be able to toss their handmade origami paper cranes into it from the 12 floor with the aim of filling the entire space as a monument for peace.

It will take about a million paper cranes to fill up the “paper crane wall.”

Owned by car dealer Hiroshima Mazda Co., the tower will house souvenir shops, offices, rental conference rooms and other facilities.

The tower’s observation deck offers unobstructed views of the adjacent Atomic Bomb Dome and Peace Memorial Park.

Orizuru Tower will have its official grand opening in September, but the observation deck and souvenir shops will be open from July 11.

Admission to the observation deck is 1,700 yen ($16.80) for adults.

“We hope the tower will become a place for people to contemplate peace,” a Hiroshima Mazda representative said.

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201607070045.html

今回取り上げる表現は、“vista”です。『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)を引いたところ、1.「(両側に並ぶ木々・建物などを通して見る)眺望、眺め、遠景」2.「(未来の)展望;(過去の)回想、追憶」という意味がありました。今回の記事では、第1義と第2義の両方の意味が込められて使われているのではないかと思います。

Collins Dictionary.comでは、1. “a view, esp through a long narrow avenue of trees, buildings, etc, or such a passage or avenue itself; prospect” 2.“ a comprehensive mental view of a distant time or a lengthy series of events”と第1義、第2義がそれぞれ定義されていました。

今回の記事とは関係ありませんが、“vista”と聞いて数年前に発売されたOSの「Windows Vista」を思い出しました。「混乱を解消し、あらゆる情報を整理し、未来を垣間見せる」といった願いを込めて“Vista”という単語を用いたようです。(Blue Sky)