常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

sugar daddie


パパ活」というものが話題になっています。

More girls turning to sugar daddies to wine and dine them
TOKYO — While the concept of having a sugar daddy, or “papakatsu,” probably isn’t new to anyone in the Western world, right now in Japan, girls hoping to capitalize on their good looks and companionship are flocking to find middle-aged men who are open to becoming their mentors — as long as they have a steady bank account, that is.

From an outsider’s view, “papakatsu” doesn’t seem all that different from “enjo-kosai,” or compensated dating, where girls (particularly those who are high school-aged) seek out and/or are approached by older men who are more than happy to give them money and gifts for a little bit of their time, or possibly more. But those who currently have a sugar daddy say the concept is completely separate because they aren’t centered around physical desire or love. That is to say, unlike the Western concept of a sugar daddy, these sugar daddies aren’t getting any sugar, and the relationship is closer to one of a hostess and her client.

http://www.japantoday.com/smartphone/view/lifestyle/more-girls-turning-to-sugar-daddies-to-wine-and-dine-them

“sugar daddie”を取りあげます。直訳すると「甘いお父さん」で何でも言う事を聞いてくれる優しいお父さんのことかと思いましたが、『ジーニアス英和辞典』によると「(若い)パトロン」とあり、若い女性に金品を与え親密な関係になろうとする中年男性のことを意味することがわかりました。LDOCEでは“an older man who gives a young person presents and money in return for their company and often for sex”と定義がありますが、記事の中にも記載されているように、日本で呼んでいる「パパ活」というものは少し違った意味で、まだ結婚を控えている女性が、贅沢ができること以外に、ビジネスについて知識を深めることや、男性の目を養うといったことを指しているようです。時代に合わせた様々な文化が出来つつあると思いました。(lua)

sugar daddy - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から