常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

cupped his ears

アイスランドはEURO初出場にして準々決勝まで進出するという快進撃を見せたことで話題となっていましたが、フランスに敗れました。


SAINT-DENIS, France (AP) — The Icelandic thunderclap roar proved no match for the sheer talent of France as the hosts finally showed their title credentials at the European Championship on Sunday.

A crushing 5-2 victory lined up a semifinal with Germany as France displayed the attacking ruthlessness that had been missing in its previous four games at the tournament.

“We have a lot of desire to get our own back for what happened at the World Cup,” France striker Olivier Giroud said of the quarterfinal loss to eventual champion Germany two years ago.

Was it only six weeks ago Giroud was being jeered by his own supporters?

When Giroud cupped his ears to the crowd after scoring his second goal on Sunday, the striker seemed to revel in silencing his critics.

http://the-japan-news.com/news/article/0003057624

アーセナル所属のFWのジルー選手が“cupped his ears”を2つめのゴールを決めた後にして、歓声を求めていました。『ジーニアス英和辞典』には“cup his hands behind his ears, cup his ears in his hands”で「(よく聞こえるように)耳に手をあてがう」とありました。個人的にはこの表現を見たときに野々村議員を思い出しました。

話は逸れましたが、イギリスの『Daily Mail』という日刊誌は毎回試合後に10満点で評価を出しており、今回先制ゴールを含む2得点を決めたジルー選手には最高評価となる「8」を与えたことでも話題となっています。(lua)