常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

stormed 復習

バングラデシュで起きた襲撃事件についての記事からです。

Fate of seven Japanese among Bangladesh hostages unknown after siege ends

Seven Japanese citizens remained unaccounted for after the 12-hour hostage crisis in Dhaka ended Saturday, which left 20 hostages dead in addition to the six militants killed by local security forces. Most of the dead were foreigners.

Army troops and local police stormed the Holey Artisan Bakery cafe in the capital’s diplomatic zone and overpowered the armed group, which killed two policemen Friday night and took about 35 people hostage.

The bodies of some of the victims were found in a pool of blood by security forces, according to The Associated Press. Reuters reported most of the victims died after being slashed with “sharp weapons.”

A group of assailants armed with guns and explosives attacked the bakery in Dhaka’s Gulshan area. The gunmen ordered all Bangladeshis to stand up before they began killing foreigners, Reuters reported, quoting a source briefed on the police investigation as saying.

http://www.japantimes.co.jp/news/2016/07/02/national/japanese-nationals-possibly-among-hostages-bangladesh-attack/#.V3fWrVLXfCQ

今回取り上げる表現は"storm"です。

名詞で、「あらし」などを想像しますが、ここでは少し違った意味で使われています。
ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で確認してみると、動詞で1.「あらしが吹く、荒れ狂う」2.「ガミガミ言う、激怒する」3.「激しい勢いで突進する、勢いよく部屋に飛び込む」4.「猛攻する」5.「攻略する」などの意味がありました。

ここでは、警察が人質を助けるために、犯人が立てこもっていたカフェに突入したことを表しています。(Akim)

storm#3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
storm #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から