常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pip 復習

サッカーの欧州選手権は6月30日、準々決勝が行われ、ポルトガルが1―1からのPK戦を制して、ポーランドを退け2大会連続の4強に進出しました。

Portugal pips Poland on penalties

MARSEILLE, France (AP) — Portugal likes to leave it late at this European Championship, whether Cristiano Ronaldo is having a good game or not.

The Portuguese have been level after 90 minutes in every game this tournament, a run that continued Thursday as Ronaldo and his teammates drew 1-1 with Poland after extra time, before advancing to the semifinals with a 5-3 victory on penalties.

With Ronaldo once again far from his best, two of the Real Madrid star’s supporting cast stepped up.

Eighteen-year-old Renato Sanches, Portugal’s youngest-ever starter at a European Championship, scored the equalizer and took man-of-the-match honors with his smart movement and neat footwork.

Then substitute Ricardo Quaresma struck the winning penalty in the shootout, five days after he scored an extra-time winner for Portugal against Croatia in the round of 16.

Quaresma fired his spot-kick past Lukasz Fabianski to line up a match against either Wales or Belgium in Lyon on Wednesday, securing Portugal’s fourth semifinal at the last five European Championships.

“It was enormous pressure. I had an entire country in my hands,” Quaresma said. “I knew it was going to be a goal.”

Poland winger Jakub Blaszczykowski had come into the match at the Stade Velodrome as his team’s top scorer. But he had a poor game and saw his penalty saved one-handed by Rui Patricio, allowing Quaresma to finish the job with the very next kick in front of a stand packed with Polish fans.

Last week, Ronaldo had lived up to his star billing by scoring twice in a 3-3 draw with Hungary, with Portugal needing second-half goals in its final group game to secure a place in the last 16. For Ronaldo, it was a rare moment of excellence at Euro 2016.

On Thursday, he was back to squandering chances and misplacing his passes, leaving midfielder Sanches to step up and score Portugal’s equalizer in the 33rd minute.

Earlier, Poland striker Robert Lewandowski had put his team in front with the quickest goal of the tournament, scoring inside two minutes.

http://the-japan-news.com/news/article/0003052622

今回取り上げる表現は、見出しにある“pip”です。『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)を引いたところ、「(競争などで)〈人・相手〉を負かす(defeat)」とありました。

Macmillan Dictionary.comでは、“to defeat someone by a small amount in a competition, game etc”と定義されていました。『ウィズダム英和辞典』に載っていたことに加え、接戦の末に相手を下したという意味が含まれているようです。

今回の場合、「PK戦の末ポルトガルポーランドを降す」などと解釈できるのではないかと思います。(Blue Sky)

今回の表現は以前にも取り上げられておりますので、ご覧ください。

pip - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から