常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

nail

男子ハンマー投げ室伏広治選手が2016年6月24日、リオデジャネイロ五輪最終選考会を兼ねる陸上日本選手権に出場し、12位に終わりました。

OLYMPICS/ Former hammer champion Murofushi fails to nail Rio spot

Japanese hammer thrower Koji Murofushi, who won Olympic gold in Athens 12 years ago and bronze in London four years ago, has come up short in his bid to compete at a fifth Games in Rio de Janeiro in August.

The 41-year-old, who also won the world title in Daegu in 2011, came out of a two-year retirement to make his bid but failed to meet the qualifying mark of 77 meters while finishing 12th at the Japan national championships.

"The result was 64 meters but it came from me giving my best. My preparation period was short but I also feel (I have reached) my physical limit," Murofushi said.

"I feel it was good to compete in these championships again after a while out but I'd like to wish my best for the fellow throwers from now on.

"I think my physical limitations will make it difficult for me to aim for the very top, like winning medals in the Olympics and the world championships.

"I'll keep training on a daily basis but I think it's at different level to aiming for the top and the Olympics."

Murofushi, who had been seeking a 21st national title, also finished ninth at his first Olympics in Sydney in 2000 and fifth in Beijing in 2008.

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201606250073.html

今回取り上げる表現は、見出しにある“nail”です。

「くぎ」や「爪」といった意味がよく知られていますが、動詞として用いられると「〈物〉を…にくぎで留める、くぎで打ち付ける」といった意味になります。また、『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)を引いたところ、動詞的用法の第4義に「〈事〉をうまくやる;〈技など〉を見事にきめる」とありました。今回はこれら2つの意味がかけられて使われているのだと思われます。

第4義の定義をLDOCEで引いたところ、“if you nail something, you succeed in getting it, after a lot of time or effort”と載っていました。

今回の場合、「元男子ハンマー投げ王者の室伏選手 リオデジャネイロ五輪出場を逃す」などと解釈できるのではないかと思います。(Blue Sky)

以前にも今回の表現は取り上げられておりますので、ご覧ください。

Nailed it - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

nail - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から