常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

take aback

なんとも中毒性のある動画です。

Big in Japan? Faux Trump ad video goes viral

Then the robot flies into space and unleashes a beam blast from his hands that destroys the Earth.

A shock to the system? You bet.

“A lot of people are confused, a lot of people think its real, and a lot of people are angry,” Dahlquist said in an interview with The Japan Times.

“The only surprising thing is how much both sides are digging this video,” he added. “I expected there to be a lot more angry Trump supporters and Trump haters.”

On the Mike Diva official Facebook page, viewers appeared taken aback by the video, with some even believing it was a real Japanese commercial.

(一部抜粋)

http://www.japantimes.co.jp/news/2016/06/18/world/politics-diplomacy-world/big-japan-faux-trump-ad-video-goes-viral/#.V2UVMY9OJrS

今回取り上げる表現は、”take aback”です。

Oxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、” take aback someone”で” shock or surprise someone”とのことでした。

ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、”take O aback”で「…を面食らわせる,びっくりさせる」と載っておりました。ちなみにaback単体だと副詞で、「逆帆(ぎゃくはん)になって」という意味だそうです。

つまり文中の” viewers appeared taken aback by the video”は、「視聴者は動画にびっくりしているように見える」のような訳になるかと思います。

文中にも書いてありますが、日本のコマーシャルだと勘違いしている人もいるようです。そのくらいクオリティーが高いので、是非ご覧になってください。(Gomez)

eye-popping/be taken aback - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から