常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

a new lease of life #2

2014年3月まで運行していた寝台列車「あけぼの」が、現在では列車ホテルとして宿泊営業をしています。

Retired sleeper express given new lease of life

AKITA — East Japan Railway Co.’s defunct sleeper express Akebono has been renovated into a hotel that opened recently at Kosaka Railroad Rail Park in Kosaka, Akita Prefecture.

Akebono, an overnight express called the 24 series blue train, ran between Ueno and Aomori stations until March 2014.

The newly opened train hotel is popular not only with nostalgic elderly people, who used to use the train for business or to return home, but also with young people, who may now be interested in the sleeper because of its rarity.

http://the-japan-news.com/news/article/0002920296

今回取り上げるのは、“a new lease of life”という表現です。この表現をLDOCEで調べてみると、“if something has a new lease of life, it is changed or repaired so that it can continue”と定義されていました。また『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)では、「(物の)再生、(修理後の)復活、新たな生活〔人生〕」といった意味が記載されていました。したがってこの記事においては、かつて寝台特急として活躍していた「あけぼの」が宿泊場として新たな命を吹き込まれたという「再出発」を表していると分かります。ちなみに、ここでは“a new lease of life”でイギリス英語になっていますが、アメリカ英語では“of”が“on”に変わり“a new lease on life”と表記されます。(ninetails)

ご指名質問:a new lease on strife/ purple tie - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から