常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

osteopathy

友達との会話で「整体に行きたいな」という会話になりました。「整体」や「整骨」とは英語でなんというのでしょうか。

ウィズダム和英辞典』(三省堂)では「脊椎矯正(整体)は”chiropractic”、整骨療法は"osteopathy”とありました。

LDOCEでも” the treatment of physical problems by pressing on and moving the bones in someone's back and joints”、” a way of treating medical problems such as back pain by moving and pressing the muscles and bones”とそれぞれ定義されております。

osteopathyのosteoは「骨」を表すもので、関連語としてosteopathで「整骨医」ということがわかりました。(『ジーニアス英和辞典』第五版、大修館書店より)

ちなみに、「整骨医」と混同する単語として「接骨医」がありますが、これも同じく”osteopath”とありました。

日本語の問題となってしまいますが「整体院」、「整骨院」、「接骨院」は何がちがうのでしょうか。
調べてみたところ、整骨院接骨院は同じもので「柔道整復師」という国家資格を持っている人が開業しており、保険がきく一方、整体院は資格がなくても開業でき、保険はきかないそうです。(flyingbitd)