常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

unpardonable

沖縄県で20歳の女性が死体を遺棄された事件で, 米国は再発防止の徹底と今後の厳しい取り締まりが求められています。

U.S. forces must take stern steps to prevent criminal acts

A cruel and unpardonable act was committed in Okinawa Prefecture. We urge the U.S. forces in Japan to take effective measures to prevent a recurrence of such a crime.

A 32-year-old civilian employee of the U.S. military has been arrested by the Okinawa prefectural police in connection with the incident in which a 20-year-old woman from the city of Uruma in the prefecture had been listed as missing since late April. He is suspected of abandoning her body in the woods of Onna village.

The man has admitted dumping her body and is said to have made statements to the effect that he had throttled and stabbed her. A former marine, the suspect was involved in Internet-related operations at the U.S. Kadena Air Base.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0002962731

本日取り上げる表現は “unpardonable” です。

『新英和大辞典』(第五版, 研究社)には, 「<行動が>許し難い, 容赦[勘弁]できない( inexcusable )」とありました。Merriam-Webster.comには “too bad to be excused or justified” と定義されています。

上記の大辞典によると, “unpardonable” は “the unpardonable sin: against the Holy Ghost” とありました。 “Holy Ghost” は, 「[ the- ] 聖霊(三位一体の第三位格: cf. father, son )」を指すそうです。さらに詳しく調べると, この “Father” は「神, 造物主( God the Creator )」, そして “Son” は「イエスキリスト( Jesus Christ )」を意味することがわかりました。

以上より今回は, 「神に逆らうような許されざる行為」を “unpardonable” を用いて表現しています。(Cayu)