常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

defamatory

 あるタイ人市民が王室に対する不敬罪で逮捕されたという記事です。逮捕されたのは,清掃員として働くPatnaree Chankij氏です。同士は自らを忠実な市民であり,王室に対しても忠誠をもっていると述べております。タイでは不敬罪に対する取り締まりが2年前から激化したようでこれまで60名以上が逮捕されております。また,裁判は被告の弁護権のない軍事法廷で行われております。
 記事の中で気になった単語は"defamatory"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)で調べると「〘かたく〙 中傷的な, 誹謗(ひぼう)の」などという意味がありました。Oxford Dictionaries.comには"(Of remarks, writing, etc.) damaging the good reputation of someone; slanderous or libellous"と定義されております。タイでは不敬罪による逮捕が多発しているようで,例えばfacebookに投稿された国王の愛犬を不適切に加工した写真に対して「いいね」をつけた男性が逮捕されております(エラーページ - 産経ニュース)。(Ume)

The Thai cleaning lady facing prison for 'I see'

So what did Patnaree do to get charged? According to her lawyer, the only evidence the police have produced is an exchange on Facebook between her and a political activist, in which she responded to comments the police say are defamatory with the Thai word "ja", which translates as "I see", or "ok".
The police say she should have condemned the comments.
Patnaree does not believe she has been charged over anything she said or wrote. She believes it is because of her son, Sirawith (which translates as New) Seritiwat.
He is a political science student at Thammasat University, but over the past two years he has also emerged as the best-known face of student dissent against military rule.

http://www.bbc.com/news/world-asia-36328865