常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pumping money into the economy 復習

アイスの「ガリガリ君」が値上げされることがニューヨークタイムズでも取りあげられていました。

In Japan’s Slow Economy, Rare Price Rise Prompts Surplus of Remorse

One of the most talked-about television commercials in Japan this year advertises an unusual product: contrition.

中略

Consumer prices are a painful economic headache for Japan. The country’s officials have been trying to break this stubborn pattern of deflation by pumping money into the economy and bolstering public spending. Japan’s economy, which has been oscillating between growth and contraction for years, picked up speed in the first quarter, according to government data released on Wednesday.

http://mobile.nytimes.com/2016/05/19/business/international/japan-economy-deflation-prices.html

“pumping money into the economy”を取り上げます。pumpは水をくみ上げる時や、空気を入れるなど液体や気体に関連して使われるイメージがありましたが、『ジーニアス英和辞典』によると「(大量のお金などを)(…に)投入する」という意味がありました。

LDOCEで確認すると“to put a lot of money in a project, investment etc”と定義されていました。ここでは「市場に資金を注入する」という訳がしっくりとするかと思いました。(lua)