常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

betwixt and between

マルコ・ルビオ氏は,今後の政策についての記事に対して,ツイッター上で厳しく非難しました。


Marco Rubio attacks 'made up' reports on his political future
Former Republican presidential candidate Marco Rubio has launched a tirade on Twitter against an article speculating on his political future.
The Washington Post reported that the Florida senator is "betwixt and between when it comes to his next move".
http://www.bbc.com/news/election-us-2016-36310765


今回気になった表現は,“betwixt and between”です。“between”は,よく知られている単語ですが,“betwixt”はあまり知られていません。では,どのような意味があるのか。「コトバンク」によると,“(古・詩)=between”とありました。また,今回取り上げた“betwixt and between”で,「中途半端に,中間で」ともありました。さらに,英語の定義を確認するためにMerriam-Websterを見ると,“in a midway position: neither one thing nor the other”と記載されていました。つまり,最後の文は,ワシントンポストは,今後行うステップが明確ではなく,中途半端であると述べていることが分かります。(Nao)