常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

belie

博多銘菓「鶏卵素麺」は, 創業から342年が経った今も, 伝統の味が守られ続けているようです。

Travelers’ Treasures / Matsuyariemon Keiran Somen Tabane (Japanese sweet made from crystal sugar and egg yolk)

Founded 342 years ago, Matsuyariemon has produced their traditional signature sweet, Keiran Somen, for 13 generations. Its origins are in the nanbangashi from Portugal and the recipe has been a carefully guarded secret passed down from one generation to the next. The only ingredients are egg yolk and sugar. These simple ingredients are hand stretched into gleaming sweet egg noodles.

This Keiran Somen, cut into bite-sized pieces and wrapped with a string of kelp, become Keiran Somen Tabane. The 12th generation head of Matsuyariemon came up with the idea of the easy-to-eat, beautiful form perfect for tea ceremony. Its simple ingredients belie the lingering finish of its rich flavor and full fragrance. Keiran Somen Tabane is a refined sweet that is sure to make a fine gift.

Price: \1,620 for a package of eight

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0002901553

本日気になった表現は “belie” です。

リーダーズ英和中辞典』(研究社)によると, “belie” は「…の誤った印象を与える, <約束・期待などを>裏切る, …がうそ[間違い]であることを示す」などの意味が記されていました。しかし今回は, これらの意味ではよく伝わりません。

そこでMerriam-Webster.comで調べると, 複数の定義がされており, なかでも “to run counter to” という定義が今回は最も適切であると考えました。

つまり, 「鶏卵素麺に使用する食材は, たった卵の黄身と砂糖だけですが, 濃厚なあじわいと豊かな香りが後を引きます」と訳せるのではないかと思います。(Cayu)