常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

four-frame

海外から日本に来る観光客のマナー違反が問題となっています。

Picture signboards to cultivate manners of foreign tourists

By Kenji Iwaasa / Yomiuri Shimbun Staff Writer
With breaches of etiquette by foreign tourists becoming a problem in tourist spots nationwide, local communities are using signboards featuring illustrations, pictograms and manga to inform visitors of how best to behave.

These moves are aimed at helping foreign tourists understand Japanese etiquette and rules, in order to prevent such trouble, but some are concerned that the signs could spoil the scenery at tourist spots.

In three locations that are good for viewing cherry blossoms in Chiyoda Ward, Tokyo, including the Chidorigafuchi moat, signboards were set up this spring for the first time, urging visitors not to break cherry tree branches. Explanations were written in English, Chinese and Korean with a pictogram of a hand trying to hold a tree branch and a line through it.

中略

Sets of four-frame cartoons warn visitors not to enter the premises to take memorial photos and explain how to use Japanese-style toilets. About 2,000 tourists arrive daily at the parking area. Many of them are with group tours from Asian countries, Europe and the United States.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0002901542


今回取り上げるのはfour-frameです。後ろにcartoonsがついているので、ぱっと見で4コマ漫画だとわかりますが、frameということばを聞くとまず何かの骨組みや枠組みが思い起こされます。

ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)でframeをひいてみますと、5つ目の意味に「(漫画、フィルムの)ひとこま、(ボウリング)フレーム(10フレーム)で1ゲームとなる」とありました。ボウリングのピンがセットされてある状態を表すのにも使われるのだということがわかりました。4つの枠組みの漫画だから4コマ漫画と訳すのかと思いましたが、きちんと「漫画のひとこま」という意味があったのかと、思うと同時に、1単語に1つの訳で対応していたのだなと改めて感じました。LDOCEには “an area of film that contains one photograph, or one of the series of separate photographs that make up a film or video”とありました。

表現の形は違いますが、同じ意味で取り上げられているものがありました。(aqua)

frame-by-frame advance - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から