常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

macrobiotic

日本の食文化を外国人に紹介する際に参考になりそうな記事です。

NATURE AND NURTURE IN JAPANESE CUISINE: Tips for seasonal eating

Ask a Japanese person what they eat in summer, and watch as their mind drifts off to memories of eating grilled ayu fish and kakigori (shaved ice) while watching fireworks. Ask them about autumn, and you’ll hear stories about the kurigohan (chestnut rice) and hoshigaki (dried persimmon) eaten after some koyo (autumn leaf-viewing). Spring recalls picnics under flowering cherry blossom trees, with a picnic rug lined with ichigo daifuku (sweet rice cake filled with red bean paste and a strawberry) and cups of sake laced with sakura petals. Winter, steaming bowls of nabe (hot pot) eaten at home under a kotatsu, or the tantalising scent of caramelizing sweet potatoes wafting down the street from a yaki imo (grilled sweet potato) van.

It’s clear that seasonal eating runs deep in Japan.

But beyond capitalizing on produce when it’s at its flavor peak, the tastes of the seasons are aligned with foods that provide specific health needs for that time of year, as documented by Sagen Ishizuka, the Meiji-era doctor to the Imperial Japanese Army and pioneer of the concept of shokuiku (healthy eating) and the macrobiotic diet. Shiki no shi aji, he noted, is the “taste of the four seasons.” Summer is vinegared, autumn is pungent and spicy, winter is oily and fatty, and spring is bitter.

(以下省略)

http://japan.stripes.com/news/nature-and-nurture-japanese-cuisine-tips-seasonal-eating

今回取り上げる表現は、macrobioticです。後にdietとつづいているため、新しいダイエットの方法か何かの意味だと推測しました。

ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館)で引いてみたところ、「長寿食の,自然食の」という意味であることが分かりました。

日本でもカタカナ英語としても使われているようで、インターネットで検索してみたところ面白い画像がありました。

http://lima-cooking.com/wp-content/uploads/2014/12/mmacro_bio_tic2.jpg

画像の通りmacroは「長い,大きい,全体的な」、bioは「生命,生物」、そして(t)icには「…に関する,…的な」などの意味があり、形容詞が転じて学術を表す名詞としても使えるようです。(『ジーニアス英和辞典』第五版、大修館)

このように単語の中にもそれぞれ意味があって面白いなと思いました。(Gomez)