常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

backcountry skiing

長野県の北アルプス蓮華岳で遭難した55歳の男性の死亡が確認されました。

Accidents in mountain areas leave 7 dead; 16 rescued

Norikazu Yamamuro, 55, a Tokyo metropolitan government employee from the Tokyo suburban city of Hachioji was discovered by a rescue team from the Nagano Prefectural Police mountain rescue squad at around 9 a.m. on May 1 in a state of cardiopulmonary arrest near the Osawa valley on the northern side of the 2,799-meter high Mount Rengedake in the Northern Alps bordering Nagano and Toyama prefectures.
Yamamuro, who had fallen while backcountry skiing, was confirmed dead shortly thereafter.

According to officials from the Nagano Prefectural Police Omachi station, Yamamuro had arrived on the mountain together with two friends on April 29. He fell around 200 meters while descending the mountain on April 30, and had become unable to move.

http://mainichi.jp/english/articles/20160502/p2a/00m/0na/019000c

今回取り上げる表現は”backcountry skiing”です。

Oxford dictionaries.com.では” chiefly North American Sparsely inhabited rural areas”と定義されております。

ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)で確認すると「(米)田舎、山奥、バックカントリー」と記載されています。

バックカントリースキー」について調べると、ゲレンデを滑るのではなく、雪山を自分で登り自分でコースを決めて滑るスキーのことだそうです。(flyingbird)

skiing off-piste - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から