常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Working-Class Fraud

記事の筆者は,ドナルド・トランプ氏が表明したことに対して反対の意見を述べています。

Working-Class Fraud

He descended from the sky last Sunday in a helicopter that could have come from heaven, landing outside a hangar in Hagerstown, Md. He would talk for little more than an hour, mostly about himself, how he is “a smart guy” and “I look really good” and “I equal love.”

Well then, how about the maids, bartenders and food servers at his five-star hotel in Las Vegas? They’ve been protesting in front of his gilded monolith because he will not allow them to join a union, which could raise their pay an additional $3 an hour. China and Mexico are not a problem there. Other hotels in Vegas pay union wages. Las Vegas is one of the few success stories for low-skilled people looking to ride an escalator to a better life. But Trump, the working class zero, is sticking it to them.

http://mobile.nytimes.com/2016/04/29/opinion/working-class-fraud.html?referer

今回取り上げる表現は,“stick it to someone”です。“stick”というと,「貼り付ける」が思い浮かべられますが,ここではどのような意味なのか。Dictionary.comを確認してみると,“treat unfairly”とありました。

ジーニアス英和辞典』(大修館書店)には,「〈人〉にひどい扱いをする」,「をしかりつける」と記載していました。では,なぜこのような意味になるのか。“stick”をさらに調べてみると,「〈人〉に(嫌な仕事・欠陥品などを)押し付ける」とありました。つまり,「人に〜を押し付ける」ことから転じて,上記の意味になったと考えられます。(Nao)