常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

best-able

オーストラリアは、潜水艦共同開発の相手としてフランスを選び、日本やドイツは受注を逃しました。

Japan loses bid for Australian submarines

Australian Prime Minister Malcolm Turnbull has announced that his country will jointly develop and build its new fleet of submarines with France.

Japan and Germany had also submitted bids, but were not chosen. Australia plans to build 12 submarines and put them into service in the 2030s.

Turnbull spoke at a news conference in the suburbs of Adelaide on Tuesday. He said the new submarines need to have cutting-edge technology, and the French offer represents the capabilities best-able to meet his country's needs.

Japan had set up a public-private consortium in an effort to be selected.

If chosen, it would have been Japan's first time to play a leading role in joint defense development under new guidelines for the transfer of military technology and equipment.

http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/news/20160426_21/

今回取り上げるのは、"best-able"です。

ジーニアス英和辞典』(大修館)第4版で"able"を調べてみると、1番目に「( better~, best~; more~ [most]~)…することができる、…する能力がある」とありました。また、"-able"で、(接尾)「[主に動詞、名詞の後に付けて]…できる、…に適した、…に値する、…を持った、…を好む」という意味の形容詞を作ることが分かりました。

従ってここでは、名詞の"best"に"able"を付けて、「…することができる」となると思います。

新たな潜水艦は、最新技術を必要としており、フランスはその希望に答えることが求められます。(Akim)