常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

embracing the tabloid life

モデルデビューを果たしたTiffany Trumpは、デビューキャンペーンのイベントで、父ドナルド・トランプ氏を支持しました。

Who is Tiffany Trump?

Donald Trump's youngest daughter, Tiffany, defended her father's treatment of women during her campaign debut Tuesday night at CNN's family town hall event in New York City.

The 22-year-old is a senior at the University of Pennsylvania and registered -- unlike two of her more prominent half-siblings -- to vote in that state's upcoming Republican primary.

The only child of Trump and his second wife, Marla Maples, Tiffany has in the past few months made her first appearance as a runway model and emerged as a minor celebrity on Instagram. She was, according to Town and Country Magazine, named after the "Tiffany's," the luxury New York City jewelry store.

But rather than embracing the tabloid life or hitting the stump with her father, she has focused more on school and a minor social media campaign to boost her mother's turn on this season of "Dancing With The Stars." (Maples was eliminated on Monday night.)

http://edition.cnn.com/2016/04/13/politics/who-is-tiffany-trump-donald-family-town-hall/index.html?iid=ob_article_organicsidebar_expansion

今回の記事で気になったフレーズは、"embracing the tabloid life"です。

まず、"embrace"を調べてみます。まず初めに思いつくのは、「抱きしめる」という意味だと思いますが、ここでは意味が通りません。LDOCEを見てみますと、第2語義に、"to eagerly accept a new idea, opinion, religion etc "とありました。『ジーニアス英和辞典』(大修館)第4版でも、2番目の意味として「(考え、申し出、機会などに)喜んで応ずる、(主義などを)採用する、(教義などを)奉ずる、(信仰などに)帰依する」とありました。

次に、"tabloid"を見ていきます。LDOCEでは、"a newspaper that has small pages, a lot of photographs, and stories mainly about sex, famous people etc rather than serious news"と載っていました。

ジーニアス英和辞典』(大修館)第4版では、「タブロイド版新聞(写真、ゴシップ記事中心の半ページ大の大衆紙)」とありました。

つまり、"embrace the tabloid life"は、「タブロイド新聞などのゴシップ記事に追われる生活に喜んで応じる」→「大衆紙の脚光をあびる」となると思います。

ここでは、ティファニー・トランプは、ゴシップ記事に追われることも、父と共に遊説活動をすることもなく、大学での勉強や他の活動に重きを置いていることが分かります。(Akim)