常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

eagle-eyed

昨日から日本で公開となったディズニー映画、『ズートピア』に関する記事です。

Disney changed a minor character in ‘Zootopia’ for foreign audiences

There are a lot of Easter eggs in Disney's latest animated movie, "Zootopia," but this is one you wouldn't notice upon multiple screenings.

Depending on which country you see "Zootopia" in, you may see a different animal onscreen as a news reporter.

We first saw this on Design Taxi. Disney reportedly changed which animals portray a newsreporter in several different countries.

In the US, fans saw a moose.

That's what audiences reportedly saw in Canada and France as well.

Eagle-eyed fans started collecting what animals they saw appear in other countries. There's a tanuki in Japan, a koala in Australia and New Zealand, and a panda bear in China.

http://www.techinsider.io/zootopia-for-foreign-audiences-2016-4

今回取り上げる表現は、eagle-eyed です。文脈から「マニアックな」などの意味を想像しました。
ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館)でeagle-eyedを調べたところ、「観察眼の鋭い,視力のよい」と載っておりました。この記事のでは、前者の意味で使われていると思います。

また似たような意味としてhawk-eyedも載っており調べてみたところ、「観察力が鋭い,油断のない」という意味であることが分かりました。こちらの表現は以前のブログでも紹介されておりました。

実は昨日この映画を見てきたのですが、タヌキには全く気が付きませんでした。大人でも楽しめる映画だったので、みなさんも是非ご覧になってください。(Gomez)

hawk-eye - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から