常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bridge beam 復習

22日午後4時半ごろ、神戸市の新名神高速道路の工事現場で、建設中の鋼鉄製橋桁が約120メートルにわたって約20メートル下の国道176号に落下しました。なお、この事故で2名が亡くなり、8人が重軽傷を負いました。

2 killed as bridge beam falls at construction site in western Japan

KOBE (Kyodo) -- Two workers died and eight others were injured Friday when a 113-meter-long, 1,350-ton bridge beam under construction above a national route in Kobe, western Japan, fell to the road about 20 meters below, police and firefighters said.


The two men, both in their 30s, and the eight others were among 30 workers engaged in construction of bridges of the Shin-Meishin Expressway scheduled to be completed by February next year.

http://mainichi.jp/english/articles/20160422/p2a/00m/0na/027000c

今回取り上げる表現は、”bridge beam”です。Weblioで調べたところ、「橋げた」という意味がありました。ご存知の方も多いかもしれませんが、”beam”には「光線」という意味のほか、第2義に「梁、けた、横材」という意味があります(『ウィズダム英和辞典』第3版、三省堂)。

ちなみに、“beam”の語源は木であり、ドイツ語の”Baum”「木」と同語源とされています(goo辞書)。

なお、現在は全工事が中止されており、警察が原因の調査にあたっています。(Blue Sky)

過去にも同様の”beam”を取り上げた記事があるので、そちらもご覧ください。

beam #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から