常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

grip-and-grin

アメリカの大統領選挙では,候補者との間に友人のような雰囲気を見せますが,果たしてその関係はどのようなものなのか。よく不思議な関係が生まれることがあるそうです。

WASHINGTON (AP) -- Sen. Lindsey Graham says Republican presidential hopeful Ted Cruz is "not my favorite." Ben Carson says there are "better people" than Donald Trump to serve as commander in chief.

Bush found a way to throw his support behind Cruz without ever actually having to hang out with the Texas senator. Rather than join Cruz for the traditional on-camera grip-and-grin that normally accompanies an endorsement, Bush took a more subdued approach: a brief, 219-word statement posted on Facebook.

http://mainichi.jp/english/articles/20160417/p2g/00m/0in/051000c

今回取り上げる表現は,“grip-and-grin”です。まず,意味を確認してみると,『英辞郎on the web』には,「(カメラ向けの)作り笑顔」と記載されていました。ここでの“grip”は,「(カメラ用)のポーズ」,“grin”は,「歯をみせる笑い」という意味になります。

また,Dictionary.comを見てみると,“Showing someone, esp a politician, shaking hands and smiling”とありました。政治家らが互いに握手し笑顔をふりまくことから,「お愛想笑顔/作り笑顔のポーズ」になったのではないかと思われます。(Nao)