常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

duplitecture

中国杭州市の郊外にエッフェル塔やロンドン橋などの模倣建築がある町があります。記事には,その町の住民の意見等が記載されています。

In the suburbs of the eastern Chinese city of Hangzhou, people don't need to get on a plane to see the Eiffel Tower. That's because Paris is right in their neighborhood.

When the Chinese economy started to skyrocket in the early 1990s, people wanted a new house to make them feel successful, so they duplicated architecture from other countries. Author Bianca Bosker calls this phenomenon "duplitecture."

http://abcnews.go.com/International/chinas-fake-cities-eerie-replicas-paris-london-jackson/story?id=36525453

今回取り上げる表現は,“duplitecture”です。記事によると,造語ではないかと推測しました。実際に調べてみると,「コピー建築」(コトバンク)とありました。これは,“duplicate”と“architecture”が組み合わさってできた表現です。記事の中である通り,アメリカの建築家ビアンカ・ボスカー氏による造語です。彼が書いた本に"Original Copies: Architectural Mimicry in Contemporary China" (オリジナルコピー:現代中国の模倣建築)があり,その中で「コピー建築」という言葉を用い、同国のコピー文化について検証しています。

また,“duplicate”を詳しく見てみると,「複製の,コピーの」といった意味があります。また,形容詞,名詞と動詞では発音が異なります。形容詞と名詞は,/d(j)úːplɪkət/。動詞は,/d(j)uːplɪkeɪt/となり,注意が必要です。(Nao)