常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pre-nup

ドナルド・トランプ氏は,結婚するにあたって,結婚前に取り決めをすべきであるとアドバイスしました。

Marriage advice from The Donald: Get a pre-nup
(CNN) — CNN's audience has been getting to know Republican presidential front-runner Donald Trump since the 1980s, long before reality TV and a political campaign made him a household name.
http://edition.cnn.com/2016/04/12/politics/donald-trump-on-marriage/index.html

今回取り上げる表現は,“pre-nup”です。これは,“prenuptial agreement”の省略形で,アメリカで主に使われています。

どのような意味なのか調べていくと,「結婚前の取り決め」と『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)にありました。「婚前契約書」や「結婚契約書」とも言われます。また,“prenuptial”を詳しく見ていきます。“pre”は,「前の」,“nuptial”は,上記の意味から「結婚の」といった意味があります。これらが組み合わさってできています。Merriam-Websterには,“made or occurring before marriage”と記載されていました。さらに,語源を調べてみると,ラテン語の“nuptialis”から来ています。(Nao)

純和風結婚 中国人に人気 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から