常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

shifted to private matters that couldn’t be understood by outsiders

先日, 英米の演劇に関する講義中に気になる表現があったので, 本日はそれを取り上げたいと思います。

今回の表現は「楽屋落ち」です。

まず, 『広辞苑』には「芝居または落語などで, 楽屋仲間にだけ通じて一般の人にはわからないことを言うこと。転じて, 関係者にだけ理解できて他人には分からないこと。」と定義されていました。これを『プログレッシブ和英中辞典』(第3版, 小学館)で索引すると, “Our talk gradually shifted to private matters that couldn’t be understood by outsiders.” という例文が記されていました。

「楽屋落ち」を直接示す英単語はないということ, そして上記のような英文で「楽屋落ち」を表現できるということがわかりました。(Cayu)